LEISTUNGEN
Zusatzleistungen
LEKTORAT
Jeder Text ist ein Gesamtkunstwerk, und der Verfasser hat sich – meistens – ziemlich viele Gedanken gemacht. Entscheidend ist aber nicht nur, was der Text erzählt. Die äußere Form ist mindestens genauso wichtig wie der Inhalt. Darum überprüfe ich für Sie die deutsche Grammatik, Interpunktion und Orthografie, achte auf die richtige Formatierung und die gedankliche Struktur. Und, nicht zu vergessen, auf die Lesbarkeit – damit Ihr Text Anklang findet. Denn 4 Augen sehen bekanntlich mehr als 2.
UNTERTITEL
Ich biete Ihnen sowohl die schriftliche Untertitelung Ihres Unternehmensfilms als auch die mündliche Live-Untertitelung von Filmen und Dokumentationen an. Während meiner 2-jährigen Tätigkeit als Live Respeaker und Untertitelerin für den WDR konnte ich meine theoretischen Kenntnisse aus dem Studium mithilfe der Untertitelungssoftware FAB Subtitler und Dragon Naturally Speaking in die Praxis umsetzen. Und achte deswegen für Sie auf eine kurze, informative Sprache und auf Zeit- und Platzvorgaben.
UND SONST?
Sie sind sich nicht ganz sicher, ob Sie idiomatisch korrekt auf Deutsch, Englisch und Französisch mit Ihren internationalen Partnern kommunizieren? Kein Problem. In der Muttersprache kann man seine Gedanken ganz anders in Worte fassen – in der Fremdsprache übernehme ich das gerne für Sie und begleite Sie bei wichtigen Veranstaltungen, Messen oder Telefonkonferenzen. Oder bereite Sie mit einem interkulturellen Training auf Ihre nächste Geschäftsreise vor. Planen Sie darüber hinaus, Ihr Produkt oder Ihre Firma mit einem Imagefilm auf neuen Märkten zu bewerben? Dann sind Sie mit der deutschen, englischen und französischen Vertonung bei mir an der richtigen Adresse. Denn meine Stimme schule ich nicht nur durch das Dolmetschen, sondern auch durch die Teilnahme an Workshops zur Stimmbildung und Sprecherziehung.